首  頁  |  關于本站  |  雙語動態   |  雙語研究   |  雙語問答   |   外教資源   |   雙語教材   |   雙語學校   |  留 言 板

  您的位置:天津貽成化工建設工程有限公司雙語研究王斌華教授:雙語教學的十項操作策略 | 您好!今天是:  

雙語教學的十項操作策略

· 華東師范大學雙語教育研究中心主任、博導  王斌華 ·

(注:此為王斌華教授在第四屆全國雙語教育研討會上所做主題學術報告)

來源:華東師范大學/王斌華教授     來源:作者授權首發    本站編輯發布:2011-06-30
 

王斌華教授國中小學開展雙語教學已經長達12年時間。目前,雙語教學已經形成規模,全國許多中小學開展了不同規模、不同類型的雙語教學,更多的中小學準備開展雙語教學。在這期間,我們積累了豐富的經驗,并形成了相對比較成熟的十項策略。

策略一  課程設置

學科課程是最古老的課程形式,也是人們最熟悉的課程形式。長期以來,我國中小學主要推行學科課程,因此絕大多數中小學通過學科課程形式開展雙語教學,如雙語物理、雙語化學、雙語歷史、雙語地理、雙語音樂、雙語體育等。其實,除了學科課程形式以外,中小學還可以通過綜合課程、活動課程、專題課程等形式開展雙語教學。

綜合課程是把兩門以上課程中相關的概念和內容融入到一門課程中去。適合雙語教學的內容包括:國別介紹、環境保護、食品營養、工藝美術等。

活動課程具有社會的、自然的和體驗的特征,比較能夠滿足學生的興趣。適合雙語教學的內容包括:興趣活動、花卉栽培、實地考察、社會服務等。

專題課程通常采用講座或系列講座的形式,由一個或多個雙語教師共同開設。適合雙語教學的內容包括:網迷危害、兩性教育、禁毒等。

實踐證明,通過綜合課程、活動課程、專題課程等形式開展雙語教學,不僅使得雙語教學的課程形式更加靈活、機動,而且降低了師資準備、教材配套等的要求。

策略二  學科選擇

相比而言,物理、化學、生物等自然科學的學科具有較強的國際共通性,其專業術語、基本詞匯、句型結構、表述方法等比較固定,在詞義、理解、詮釋方面也趨于一致,而人文科學的學科具有較強的區域性,涉及較多的本土文化、本族文化、民間傳說,甚至宗教文化,用外語講授比較困難。

無論是選擇自然科學的學科,還是人文科學的學科開展雙語教學,至少應該注意兩點:第一,必須依據師資、教材等條件,選擇相應的學科開展雙語教學。第二,雙語教學的學科應相對集中,不易過多。學科過多并非多多益善,它只會增加師資準備、教材配套等方面的困難。據了解,德國中小學主要在地理、歷史、藝術等少數學科開展雙語教學。

王斌華教授與本站編者即長春136中學領導合影策略三  循序漸進

上海的經驗表明,雙語教學應堅持先易后難、先理后文、先輔后主、先分后合和先低后高的原則。其中,先低后高的原則不為常人理解。絕大多數人的直覺是:低年級學生英語水平低,詞匯量小,難以開展雙語教學;高年級學生英語水平高,詞匯量大,容易開展雙語教學。

其實不然。上海的經驗表明,低年級開展雙語教學易于高年級開展雙語教學,或者說,小學階段開展雙語教學易于初中階段,初中階段開展雙語教學又易于高中階段。不僅上海如此,國內也如此,國外也如此。據統計,目前我國在小學階段開展雙語教學的學校數量明顯多于初中階段和高中階段。其原因在于,低年級學科門類少,學科內容簡單,教學要求低,教學課時寬裕,外語表達相對容易,而高年級學科門類多,學科內容繁雜,教學要求高,教學課時緊張,外語表達相對困難。

策略四  語言比例

在雙語教學過程中,英語與漢語(即外語/母語)的比例主要包括三種類型:第一,滲透型,即漢語為主,英語為次;第二,混合型,即漢語與英語互為主體;第三,全英語型,即英語為主,漢語為次,或全部采用英語授課。

在一般常人看來,在雙語教學過程中,英語比例越高越好。其實,并非如此。在雙語教學過程中,英語與漢語比例的高低并不完全取決于雙語教師的英語水平,而更多地取決于學生的英語水平和理解能力。筆者曾在上海浦東地區觀摩了一堂由外籍教師執教的雙語教學公開課。該外籍教師來自加拿大,在那里出生并接受教育,擁有部分的中國血統,能說一口流利的英語、漢語甚至上海話。在這堂雙語教學公開課中,他使用了70%的漢語和30%的英語,旁聽者感到非常詫異。他解釋說,開展雙語教學不能操之過急,應逐步提高英語的比例;他之所以只使用30%的英語,主要出于對學生實際英語水平和理解能力的考慮。

策略五  教學手段

常用的雙語教學手段包括:

使用學生能夠理解的語言,如語言規范,語句簡短,語法簡潔,詞匯簡單,多次重復,多種表達,發音清晰,語速較慢,音量較大等。

充分使用肢體語言,如動作、表情、模仿等。

充分使用教輔資料,如簡筆畫、照片、掛圖、實物、錄像、錄音等。

不斷轉換教學活動,維持和延長學生有意注意的時間,如師生回答、生生回答、小組討論、頭腦風暴、角色扮演等。

策略六  以學生為中心

長春市樹勛小學岳瑩老師執教雙語數學課《口算乘法》雙語教學倡導以學生為中心,反對以教師為中心。具體要求有三:

第一,擺正傳授與學習的關系。教師應擺脫“獨占教學時間”的習慣,防止“填鴨式”、“滿堂灌”的教學方法。

第二,確立以學生為主體的地位,以學生為中心組織教學。教師應把學生視為積極的、富有創造性的語言使用者,而不是被動的接受者。

第三,結合語言學習的規律。語言學習是一個積極的動態過程,是學生自主加工信息,主動建構知識,最終達到靈活運用語言的過程。與其說,語言是學會的,不如說是用會的。教師應努力發揮學生的主觀能動性,為他們創設盡可能多的語言實踐機會,不斷提高學生綜合應用語言的能力和勇氣。

策略七  糾錯策略

雙語教學課堂是學生最容易發生語言錯誤的場所。面對學生的語言錯誤,教師不必一錯就糾、有錯必糾或小錯大糾,更沒有必要把它作為懲罰學生的理由。

在雙語教學課堂里,學生可能受到母語、本族文化、記憶錯誤、英語水平等的干擾,出現這樣或那樣的語言錯誤,這是一種不可避免的正?,F象。如果雙語教師頻繁地糾正學生的語言錯誤,或者過多地中斷學生的表達過程,不僅會挫傷學生語言交流的積極性,而且會誘發學生語言交流的心理障礙。

在糾正學生的語言錯誤時,教師應該講究糾錯策略:

區別對待“語言失誤”和“語言錯誤”。語言失誤是指,由于怯場、疲勞、遺忘等因素造成的語言錯誤,是學生事后能夠自我識別、自我糾正的語言錯誤;語言錯誤是語言基礎不扎實等因素導致的語言錯誤,是學生事后沒有能力自我識別、自我糾正的語言錯誤。教師應該糾正學生的語言錯誤,忽略學生的語言失誤。

區別對待“全局性錯誤”和“局部性錯誤”。全局性錯誤是指,影響句子結構、導致誤解,以致妨礙正常交際的語言錯誤;局部性錯誤是指,只對句子某個成分產生影響的、基本不妨礙全句意思理解的語言錯誤。教師應該糾正學生的全局性錯誤,忽略學生的局部性錯誤。

采取“即時糾錯”和“延時糾錯”相結合的策略。把即時糾錯貫穿在教師的正確表達之中,引導學生隨時發現錯誤和糾正錯誤;采取延時糾錯的策略,不隨意打斷學生的交際過程,提高學生語言表達的流暢性;如果很多學生重復典型的語言錯誤,教師才適當地糾錯或干預。

策略八  師資培養

雙語教師肩負兩項主要任務:第一,傳授學科知識;第二,提高學生的英語水平。就其本質而言,雙語教師是學科教師,是能夠使用英語傳授學科知識的教師,或者說,是精通英語的學科教師。

目前,我國主要通過下列途徑培養雙語師資。

第一,高等院校培養。采用長期培養和短期培養相結合的方法:一方面,開設培養雙語師資的專業,如長春師范學院、沈陽師范大學、佳木斯大學、山東英才學院、山東濟南師范學校、上海師范大學天華學院、江蘇如皋高等師范學校、江蘇教育學院如皋分院等分別開設了本科層次或??茖哟蔚呐囵B雙語師資的專業;另一方面,選拔一批即將畢業的、有志于雙語教學的大學生和研究生,經過集中培養,畢業后充實中小學雙語師資隊伍。

第二,人才市場招聘。市場是一只無形的手。哪里有需求,哪里就有市場,哪里就有人才。最近幾年,人才市場充分發揮了雙語師資供需平衡和調節的功能。

第三,聘請外籍教師、留學生或外籍專家家眷擔任雙語教師。改革開放初期,,我國主要聘請從事英語教學的外籍教師,甚至聘請了一批老態龍鐘的或退休多年的外籍教師?,F在,我國有計劃地聘請了一大批年富力強的、擔任學科教學的外籍教師。他們擁有國外教師資格證書,從事學科教學多年,富有教學經驗。除了安排外籍教師從事雙語教學外,還可以安排他們從事英語教學工作,擔任雙語教師和英語教師的輔導教師,開設講座或舉辦各種活動。

第四,培訓轉崗教師。一方面把英語基礎扎實的學科教師培養成雙語教師,另一方面把愿意從事雙語教學的英語教師培養成雙語教師。

經驗表明,如果安排雙語教師兼教外語課,他們成長進步最快。開展雙語教學為雙語教師提供了應用英語的平臺,而兼教外語又進一步提高了雙語教師在英語語音、詞法、句語、語法方面的水平。上海市上海中學唐盛昌校長在總結該?!靶1九嘤栯p語教師”的經驗時指出,一位英語發音準確、系統掌握英語語法并且通過大學英語四級、六級考試的學科教師,經過短至半年長達一年的培養和鍛煉,完全有可能成為一個合格的雙語教師。

在培養雙語師資的過程中,我國一些學校制定了專門的傾斜政策.譬如,按1:51:1.2的比例,計算雙語教師的工作量;在結構工資、獎金分配方面給予雙語教師一定的優惠;優先安排雙語教師出國培訓;建立專項經費,購買雙語教學設備,等等。

策略九  教材建設

教材是開展雙語教學的基本素材,也是雙語教學目標的具體體現,直接關系到雙語教學的成敗。通常,雙語教材分為國外引進教材、國內出版教材、學校自編教材和翻譯教材。這四種教材瑕瑜互見,各有利弊。

國外引進教材,即引進的原版英語教材。這些教材語言純正,內容有趣,可讀性強,插圖精美,印刷美觀。其不足是:教學內容不能與國內的課程標準和升學要求配套,語言難度可能超越我國學生的實際英語水平,某些內容脫離我國國情。

國內出版教材。這些教材語言地道,印刷美觀,篇幅適當,符合我國學生的認識能力和審美心理,能夠激發學生的學習興趣。據了解,國內二十多家出版社在編寫雙語教材的過程中,都邀請了外籍專家,或者參考、選用了國外教材的部分內容。但是,這些教材普遍存在的問題是:爭搶市場份額,出版周期較短,良莠不齊;出現教材斷層或不配套的現象。

學校自編教材,亦稱校本教材。學校自編教材類似“活頁教材”,其編寫過程基本采用了“剪刀+漿糊+復印”的方法。這些教材大多由雙語教師編寫,工作強度大,使用范圍小,但是符合校情,體現個性。

翻譯教材,即把漢語教材翻譯成英語教材。這種教材最大優勢是,不僅可以避免學科損傷,而且在科目設置、教學目標、教學內容、評價測試等方面,與常規班完全保持一致,滿足了教學、升學的要求。

策略十  雙語教學與英語教學并存

在開展雙語教學的過程中,雙語教學與英語教學應該兩者并存,并相互促進。開展雙語教學不是為了取代英語教學,也不可能取代英語教學。

英語教學必須繼續進行,完成其自身的任務:傳授英語語音、詞法、句法和語法,培養學生英語聽說讀寫的技能。與此同時,英語教師還可以幫助雙語教師提高英語語言水平。

2011年6月16日 長春    


【相關鏈接】

  1.  王斌華:雙語教育、雙語教學中外比較(更新版)
  2.  美國著名語言教育家克拉申(S.D.Krashen)的語言“習得”理論介紹
  3.  上海師大錢源偉教授:雙語教學有效性初探
  4.  長春師范學院校長/趙驥民教授:“大雙語”教育觀的理論與實踐
  5.  第二屆教育國際化趨勢下的雙語教學研討會暨小學雙語《科學》教材培訓會在成都市舉行
  6.  巴克蘭(BUCKLAND)海外教育集團編寫初高中英語口語教材正式出版(供外籍教師和學生使用)
  7.  介紹:MM 出版社的 Get Smart 教材(小學一到六年級)
  8.  深入一線實際 · 匯聚專業團隊 · 研發雙語教材——成都市2013年雙語教學暨教材培訓研討會側記

【更新: 2019-01-31


  相關網站友情鏈接 搜索本站更多信息    
   

 
本站LOGL
Copyright © 2004.- 2022  天津貽成化工建設工程有限公司   中文網址:雙語教育網   備案序號:桂ICP備11001098號-1  
 
電話:0773-8825555?    傳真:0773-8827111      本站 E-mail:chinabilingual@163.com
 
網站地圖